Dom Gueranger: Explanation of the Prayers and Ceremonies of Holy Mass
#8
ORATE FRATRES.

Then the Priest, having kissed the Altar, turns towards the people with this salutation: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem Omnipotentem. These words form the Priest’s farewell to them, for he will not again turn to them, until the Sacrifice is consummated. But, observe that this is not his ordinary parting word; as, for instance, when he went up to the Altar, his merely said Dominus vobiscum. In this place, he recommends himself to the prayers of the Faithful, in order that this Sacrifice, which belongs, at once, both to Priest and people, may be pleasing unto God. The Sacrifice is the Priest's, for he is the direct agent therein; the Sacrifice belongs to the Faithful, because Jesus Christ instituted it for their particular profit; see now why it is that the Priest lays such stress upon these words: meum ac vestrum sacrificium. For the very same reason, likewise, he re-awakens the attention of the Faithful, urging them more and more to earnestness; for it behoves them not to forget, that they too have a share in the Priesthood, as says St. Peter, calling the Faithful a kingly Priesthood, regale sacerdotium (1 S. Peter ii. 9), by the mere fact that they are Christians. They come from Christ, they belong to Christ, they have been anointed, and by their very baptism have become other Christs; needs must be, therefore, that they too hold the power of offering Sacrifice in union with the Priest. - Thus, aroused by the Priest’s voice, they hasten to respond to his desire, by giving expression to their own hearty wish: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. May the Lord receive this Sacrifice from thy hands, for the praise and glory of His name, for our own weal, and for that of His Holy Church. The Missal still retains in a parenthesis, in this place, the word meis to suit an occasion in which the Priest himself might be obliged to supply for the absence or ignorance of the server of his Mass.

This response having been made by the Faithful, they should reflect how they will indeed see the Priest’s face no more, until the Lord Himself has come down on our Altar. His voice even will not be heard again, save once; and that will be for the intoning of the great and magnificent Prayer of Thanksgiving. namely, the Preface.

But, before this, he collects the desires of the Faithful, into one Prayer, which, as he says it in an undertone, has received the name of the secret; for the same reason that he prays here in silence, he does not precede it with the usual word Oremus, Let us pray, inasmuch as he is not now convening the Faithful to make it with him. In the Sacramentaries, that of St. Gregory, for example, this Prayer is entitled: Oratio super oblata.


PREFACE.

Although the Priest has been making his petitions in a low voice, yet he terminates this his Prayer aloud, exclaiming: Per omnia saecula saeculorum; to which the Faithful respond Amen, that is to say, we ask also, for what thou hast been asking. In fact, the Priest never says anything in the Holy Sacrifice without the assent of the Faithful, who, as we have already noticed, participate in the Priesthood. They have not heard what the Priest has been saying, nevertheless they join therein and approve heartily of all, by answering their Amen, yea, our Prayer is one with thine! The dialogue here begun between Priest and people is maintained for a while, at length leaving the final word to the Priest alone, who gives thanks solemnly, in the name of all there assembled.

The Priest then salutes the people, but this time without turning to them, saying: Dominus vobiscum, the Lord be with you: lo! now is the most solemn moment of Prayer! And the Faithful respond: Et cum Spiritu tuo, may He be with thy Spirit, may He aid thee, lo! we are one with thee! - Then the Priest says: Sursum Corda! lift up your hearts! The Priest requires that their hearts be detached from earthly thoughts, so that they may be directed on God alone; for the Prayer he is about to make is that of Thanksgiving. Admire how well placed is this Prayer here, for the Priest is on the point of accomplishing the Sacrifice of the Body and Blood of Our Lord, and this Sacrifice is verily for us the Instrument of Thanksgiving; it is the means whereby we are enabled to render back to God that which we owe him.

So Holy Mother Church, delighting with intensest relish in this magnificent Prayer, would fain arouse her faithful children with this cry: Sursum Corda! in order that they too may appreciate, as she does, this great Act of Thanksgiving, whereby she offers unto God a Something that is Great and worthy of Him. And now the Faithful hasten to express their reassurances to the Priest: Habemus ad Dominum! we have our hearts raised up unto the Lord! Then, replies the Priest, if indeed it is so, let us all unitedly give thanks unto the Lord: Gratias agamus Domino Deo nostro. And the Faithful at once add: Dignum et justum es! Thus do they unite themselves wholly with the Thanksgiving of the Preface which the Priest is about to speak.

This dialogue is as old as the Church herself; and there is every reason to believe that the Apostles themselves arranged it, because it is to be found in the most ancient Churches and in all Liturgies. As far as possible, the Faithful should make an effort never to be seated on any account during these acclamations. Now does the Priest take up the speech himself and continues thus alone: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique, gratias agere: Domine Sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum. So it is truly just to give Thee thanks, O Almighty God, tibi to Thee, Thyself, semper et ubique, always and everywhere, and to render Thee this our Thanks, through Jesus Christ, Our Lord. Yes, indeed, it is through Jesus Christ that our Thanksgiving must be made, for were we to do so in our own name, there would be the Infinite between God and ourselves, and so our Thanksgiving could never reach unto Him; whereas, made through Jesus Christ, it goes straight up, and penetrates even right to the very centre of the Divinity. But, not only must we, human creatures, go to the Father through Our Lord, but the very Angels even, have no access except through Him.

Hearken once more to the Priest: Per quem Majestatem tuam laudant angeli, by Whom, (i.e., Jesus Christ), the Angels praise Thy Majesty for, since the Incarnation, they adore the Godhead, through Jesus Christ, Our Lord, the Sovereign High-Priest. Adorant Dominationes, the Dominations adore through Jesus Christ; tremunt Potestates, the Powers too, those beauteous Angels, make their celestial thrillings heard, and in awe, tremble before the Face of Jesus Christ: Coeli, the Heavens, that is to say, Angels of still higher order; coelorumque Virtutes, and the Heavenly Virtues also, Angels yet more exalted; ac beata seraphim, and the Blessed Seraphim, who by their pure love come nighest unto God, - socia exsultatione concelebrant, all these stupendous Choirs blended together in one harmonious transport concelebrate, through Jesus Christ, the Majesty Divine. The Prefaces thus terminate by mentioning the Angels, in order to lead the Church Militant to sing the Hymn of the Church triumphant. Cum quibus et nostras voces ut dimitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes; yea, fain are we to join anon our feeble voice to that mighty angelic strain, and we crave leave to begin even now whilst here below, and sinners still, the great: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.

Thus all Prefaces are formed on the one great idea of Giving Thanks to God, gratias agere; and of making this Thanksgiving through Jesus Christ, because it is by Him Alone that we can come nigh unto God, yea, approach in union with the Angels too, with whom we join in the celestial chorus of their Trisagion.

Besides this the Common Preface, holy Church offers us others wherein we invite the Heavenly Spirits to celebrate with us, in one joint Act of Thanksgiving, the principal Mysteries of the Man-God, whether at Christmas or in Lent, or at Passion-tide, or at Easter, or, again, at Ascension or Pentecost. Nor does she fail to remember her by whom Salvation came to this our earth, the Glorious Virgin Mary; as also the holy Apostles by whom redemption was preached to the entire world.

The Preface is intoned on the very same melody used by the ancient Greeks when celebrating some hero in their feasts, and there declaiming his mighty deeds in song.


To be continued...
"So let us be confident, let us not be unprepared, let us not be outflanked, let us be wise, vigilant, fighting against those who are trying to tear the faith out of our souls and morality out of our hearts, so that we may remain Catholics, remain united to the Blessed Virgin Mary, remain united to the Roman Catholic Church, remain faithful children of the Church."- Abp. Lefebvre
Reply


Messages In This Thread
RE: Dom Gueranger: Explanation of the Prayers and Ceremonies of Holy Mass - by Stone - 12-01-2023, 11:36 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)